miercuri, 1 februarie 2012

mirate

viermi

încă mai ronțăie frunzele galbene de dud

lângă fântână o turmă de cai

liniștită

privește

printre umbrele copacilor:

perechi de tineri gălăgioși sparg recipiente cu nisip-

timpul este readus la tăcere



un pictor edward hicks le-a surprins- intr-un tablou

mirarea:

între sălbăticiuni e mai multă înțelegere

decât între oameni



*2*


toamna

preface

exploziile de culori

într-un soi de cântări


pe malul mării

vioara și chitara

în conversații nesfârșite-

inter mezzo

alintă poemele iubirii

versuri risipite pe soclul de piatra

sunt atinse de stropii de ploaie

poetul-asemeni prințului fericit

veșnic tânăr

lăcrimează


au plecat rândunelele

vineri, 8 iulie 2011

flori de leandru-
la o cafea
timpul şi inima-s îndulcite...


flowers of rose-bay-
having a coffe
the time and the heart are mellowed






traducere: Bogdan Iordache

Zgomot de tractor,
un plug sfărâmă norii-
mir pe ferestre...


Noapte de taină-
numai ploaia de vară
potoleşte setea.


Night of summer-
Only the rain
Overblown the thirst
.

printre lalele
brodând o libelulă-
mai aproape de Monet.
câini hrăniţi de un cerşetor-
dărnicii de primăvară
şi-un gând e bucurie.
.în vaza de sticlă
trandafiri şi lalele-
păianjen pe o rază de soare...