vineri, 8 iulie 2011

flori de leandru-
la o cafea
timpul şi inima-s îndulcite...


flowers of rose-bay-
having a coffe
the time and the heart are mellowed






traducere: Bogdan Iordache

Zgomot de tractor,
un plug sfărâmă norii-
mir pe ferestre...


Noapte de taină-
numai ploaia de vară
potoleşte setea.


Night of summer-
Only the rain
Overblown the thirst
.

printre lalele
brodând o libelulă-
mai aproape de Monet.
câini hrăniţi de un cerşetor-
dărnicii de primăvară
şi-un gând e bucurie.
.în vaza de sticlă
trandafiri şi lalele-
păianjen pe o rază de soare...
gărgăriţă,
abur de cafea şi-un zâmbet
cu subînţeles .


păianjen printre lalele-
în plasă iubirii
e cineva?
castani înfloriţi,
cerşetor cântând la muzicuţă-
clipă darnică...

"Bird in Space "
şi-un cântec de ciocârlie-
alint în livada înflorită.



"Bird in Space "
lark lullaby-
caress in the blooming meadow.


traducere: Bogdan Iordache


Noapte de taină-
numai ploaia de vară
potoleşte setea.
plimbare cu trăsură...
poiană de narcise şi speranţa
că-mi vei dărui o floare....



carriage jaunt...
glade of lent lilys and hope
that you'll gift me a flower....


Traducere: Bogdan Iordache

copii prin rapiţa înflorită-
un singur mac
ascuns între sâni.



children through the blooming rape
a single poppy
hidden in the breasts


traducere: Bogdan Iordache